Entradas populares

sábado, 23 de julio de 2011

Alemannisch


El alemánico o alamánico pertenece, junto al bavaroaustríaco, a la rama denominada alto alemán de la familia de las lenguas germánicas. El nombre deriva de la antigua alianza germánica de tribus conocida como los Alamanni (de donde vienen también el nombre francés Allemagne, el español Alemania, el gallego Alemaña el catalán Alemanya, el portugués Alemanha y el turco Almanya, todos nombres de Alemania).
Comprende las siguientes variedades, que pueden llegar a ser inteligibles entre ellas:
  • Alemán de Suabia (Alemania), llamado también suabo (Schwäbisch)
  • Bajo alemánico, que comprende:
    • Alsaciano, en Alsacia (Francia)
    • Alemán coloniero (Venezuela)
    • Alemán (o suizo) de Basilea, en Basilea (Suiza)
  • Alto alemánico, en Suiza, Vorarlberg (Austria), al sur de la Selva Negra (Alemania y Liechtenstein), por ejemplo:
    • Alemán (o suizo) de Berna
    • Alemán (o suizo) de Zúrich
  • Alemánico superior, en el cantón de Valais (en alemán Wallis) y su diáspora alpina, al sur del cantón de Berna y en la parte alemana deFriburgo (Suiza), por ejemplo:
    • Walliser, referido a Wallis y
    • Walser, referido a la diáspora.

Mientras que en Suiza es bastante normal escuchar gente joven hablar en Alemanisch, aquí en Freiburg son pocos a los que se les oye hablar este dialecto. Una de las pocas ocasiones en las que uno tiene la posibilidad de escuchar esta lengua es en el mercado diario que se organiza en la Münsterplatz. Allí los mercaderes de avanzada edad suelen utilizar su lengua vernácula para comunicarse. 
Entre frutas, verduras, tubérculos y artesanía uno puede sentir la experiencia de que no siempre las cosas son tan uniformes como le han contado. El hecho es que en Alemania conviven docenas de dialectos ininteligibles entre ellos.




Aunque utilizamos el término "alemán" para referirnos al idioma escrito, en el terreno hablado existe una amplia variedad de dialectos a lo largo y ancho del territorio germanohablante. El alemán estándar, conocido como Hochdeutsch, no se originó a partir de un dialecto concreto, sino que se creó a partir de los diversos dialectos (sobre todo los centrales y sureños) como lengua escrita. La Biblia de Lutero fue quizá el documento escrito más importante para el desarrollo de dicho estándar. Ya desde el siglo XV, ésta permitía la comunicación entre los mismos, pero a la hora de hablar no existía un patrón unificado. La creación de una pronunciación estándar se hizo necesaria por el aumento en importancia del teatro en el siglo XIX que llevó a los responsables de las compañías a encontrar una forma de recitar única que fuera entendida en todo el territorio.
Hoy día, en la mayor parte de las regiones del Norte de Alemania, la gente ha abandonado sus dialectos y hablan coloquialmente alemán estándar, siendo los casos más extremos el valle del Ruhr (lugar a donde acudieron inmigrantes de toda Alemania a lo largo del siglo XIX) y el Sur del estado de Brandeburgo, en la llamada Sajonia prusiana, donde el dialecto prácticamente ha desaparecido. Esto no ocurre en el Sur de AlemaniaAustria y sobre todo Suiza, donde el alemán estándar apenas se habla, sólo en ocasiones contadas, como a la hora de hablar con alguien que no entiende el dialecto suizo. En ciertas regiones alemanas, sobre todo en algunas grandes ciudades, una gran parte de la población sólo habla la lengua estándar.
Así pues, ¿que puede opinar un catalán de dicha situación? Os dejo la piedra en vuestro tejado. Espero comentarios.

No hay comentarios:

Publicar un comentario